Средневековый иврит
-
Основы перевода
- Переводчики должны исправлять ошибки и подтверждать точность.
- Не следует переводить ненадежный или некачественный текст.
- Рекомендуется сверять текст с источниками на иностранном языке.
-
Авторские права и атрибуция
- Необходимо указывать авторские права и межъязыковую ссылку на источник перевода.
- Модель атрибуции для редактирования резюме доступна в Википедии.
-
Средневековый иврит
- Средневековый иврит был языком литературы и богослужения, использовался раввинами и поэтами.
- Имел особенности в грамматике, синтаксисе и лексике, включая заимствования из арамейского, греческого и латыни.
-
История и развитие
- В Испании средневековые грамматисты работали над библейским ивритом, основываясь на трудах арабских грамматистов.
- Поэты писали стихи на «очищенном» иврите, основанном на арабских грамматических стандартах.
- Философский иврит заимствовал терминологию и грамматику из древнегреческого и арабского языков.
- Маймонид разработал простой стиль для Мишне Тора, который повлиял на раввинистическую литературу.
-
Влияние на другие языки
- Иврит подвергался влиянию латыни в Северной Испании и Италии, особенно в философских трудах.
- В Италии развивался новый жанр Итало-еврейского философского словаря.
- Глоссарии, связанные с еврейскими учеными, отражают влияние итальянской схоластики.
-
Использование иврита
- Иврит использовался для международной торговли и общения между евреями разных стран.
- Письма из каирской генизы отражают средневековый арабский язык, используемый евреями в Египте.