Оглавление [Скрыть]
Перевод
-
Основные принципы перевода
- Перевод – это процесс передачи смысла текста с одного языка на другой.
- Переводчики должны учитывать культурные и языковые различия между языками.
- Существуют различные подходы к переводу, включая дословный, буквальный, вольный и адекватный.
-
Культурные и языковые различия
- Культурные различия влияют на восприятие и понимание текста.
- Языковые различия могут затруднять перевод, особенно в случае отсутствия эквивалентов в языке перевода.
-
Бессубъектность в китайском переводе
- Китайский язык не использует подлежащее, что создает эффект универсальности и непосредственности.
- Использование страдательного залога может конкретизировать переживание, но также может быть слишком конкретным.
-
Арабский перевод и его влияние
- Арабский перевод сыграл важную роль в распространении знаний и идей в исламском мире.
- Рифаа аль-Тахтави внес значительный вклад в перевод европейских и турецких текстов.
- Арабский язык адаптировал европейские идеи, используя свои собственные методы.
-
Точность и прозрачность в переводе
- Верность перевода заключается в точной передаче смысла без искажений.
- Прозрачность перевода заключается в том, что он кажется написанным на языке перевода.
- Джон Драйден подчеркивал важность сохранения оригинальности авторов при переводе.
- Пересказана только часть статьи. Для продолжения перейдите к чтению оригинала.
Полный текст статьи: